发表时间:2020年06月14日 | 作者: 毕业查重
论文的摘要分为中文翻译跟英文翻译,而英文摘要的内容和写作要求跟翻译中文的要求基本相同,包含写作意图、方法、结果和最终定论四个组成部分,当然,就算按写作要求组成的内容相同,也不代表其写作的要求也同样相同,英文的摘要对于中文摘要来说,最大的差别就是中译英的摘要容易出现错误并且篇幅够长,所以我们在撰写翻译英文的摘要时有必要做到简短。
摘要一般以英语相关范畴为重要目标,归于正式职业白话常用文体,句法结构一般要求谨慎结构规范。因而英文摘要在一个正文句子中的每个摘要句子都很完好,没有必要用正规语或白话体译文中的任何省略句或不好的句子。摘要中的用词也很规范,一般多用于学术论文专题研究和社会科学论文范畴的相关标准词和科学论文术语,正规翻译使用标准英语,很少用汉语缩写词或使用古词。
摘要的内容要求精炼,不宜在论文中罗列例证,不宜与其他教学作业的摘要作为比照。摘要句子也很少有重复。在摘要复合名词方面,主要是运用复合词汇联接手段。通过复合词汇在结构和意义上的周密联接,把词汇与全篇文章的每一个组成部分紧紧地联接在一起,使文章结构紧凑,前后严密呼应。与复合名词的联接可以使文字紧凑利落,因而在论文摘要中复合名词联接运用的比较多。
摘要的本身一定要是好的。有些国家的论文读者们,就是特别去利用附有论文索引摘要中的阐明报纸杂志或卡片的方式来进行一篇研究性的论文摘要作业的,有可能我们看不到论文摘要的就是全篇研究论文,因此我们一定要特别注意不要在研究的论文中,直接引用某个论文中的主要章节或论文插图的主要内容,或直接用它替代论文摘要中的阐明。
Copyright © 2011-2023 biye.net. 湖南春仁科技有限公司. 湘ICP备17014673号-1 All Rights Reserved.